Perguntas Freqüentes

1- Para traduzir um texto, eu preciso contratar um tradutor? Um bom dicionário não resolve?

2 - E se eu traduzir pela Internet, com algum tradutor on-line ou outros sites?

3 - Como a LBS Traduções elabora os orçamentos dos projetos de tradução escrita?

4 - Como solicito um orçamento?

5 - Como faço para solicitar apenas informações, ou mandar uma mensagem?

6 - Como é calculado o custo do serviço de tradução?

7 - Qual a diferença entre o texto enviado em papel ou em um arquivo eletrônico Ex. Word?

8 - Vocês fazem tradução de quais tipos de arquivo?

9 - 9 - Eu preciso da tradução o mais rápido possível, urgente. Pode ser?

10 - Como posso encaminhar o arquivo para avaliação e tradução?

11 - Quando vocês iniciam o trabalho da tradução que já encaminhei?

12 - Qual é a forma de pagamento?

13 - Qual é o prazo do término e entrega do trabalho?

14 - O que é Lauda?

15 - Que fatores tornam uma tradução mais "difícil"? Como evitá-los?

16 - O que é localização?


RESPOSTAS

1- Para traduzir um texto, eu preciso contratar um tradutor? Um bom dicionário não resolve? Voltar para o topo da página

Sim, para ter uma boa tradução, precisa contratar um tradutor, o dicionário pode até clarear uma idéia, mas a tradução deve transmitir o bom entendimento contido no texto no idioma que deseja traduzir; as palavras devem se adequar às construções das frases para que o texto seja compreendido, refletindo o significado exato do termo em questão. Por isso, que um tradutor preparado que compreende a fundo os dois idiomas ( origem x destino ), seria necessário para traduzir qualquer texto. O mesmo deve possuir a capacidade técnica para buscar referências e fontes através de pesquisas, inclusive bons dicionários. Lembrando, que em qualquer idioma, uma palavra pode ter vários sentidos de acordo com a frase.

2 - E se eu traduzir pela Internet, com algum tradutor on-line ou outros sites? Voltar para o topo da página

Chamamos este tipo de tradução de "tradução de eletrônica". Esta ferramenta pode ajudar a compreender o significado de uma palavra ou mesmo uma frase curta, pois, se for uma frase longa pode mudar o sentido da palavra. 

3 - Como a LBS Traduções elabora os orçamentos dos projetos de tradução escrita? Voltar para o topo da página

O orçamento leva em conta três variáveis básicas: o tipo de tradução, o tempo de tradução e o volume a ser traduzido. Se o texto for técnico, envolvendo uma série de jargões de uma área em particular, o preço por LAUDA será superior ao de um texto não técnico, visto que o trabalho de pesquisa e desenvolvimento de glossários será maior. Por outro lado, oferecemos descontos progressivos por volume. Portanto, para grandes volumes de texto podemos negociar preços menores.

4 - Como solicito um orçamento? Voltar para o topo da página

Clique em Orçamento, e preencha o formulário e encaminhe. 

5 - Como faço para solicitar apenas informações, ou mandar uma mensagem? Voltar para o topo da página

Clique em Contato, e preencha o formulário e encaminhe.

6 - Como é calculado o custo do serviço de tradução? Voltar para o topo da página

No Brasil o valor cobrado pelo serviço de tradução geralmente é calculado em laudas.
Uma lauda equivale a 1000 caracteres com espaços (aproximadamente 1 página com 25 linhas x ± 40 caracteres cada).Para calcular o nº de laudas, Se o documento estiver em meio eletrônico, é muito simples: basta utilizar o menu FERRAMENTAS e então o comando CONTAR PALAVRAS do processador de textos Microsoft Word. Anote o resultado das Estatísticas, considerando o número encontrado em CARACTERES (COM ESPAÇOS). Divida esse resultado por 1.000 (número de caracteres de uma lauda). Pronto! Você terá o número aproximado de laudas do seu projeto (o número exato depende da combinação de idiomas, uma vez que o texto poderá aumentar ou diminuir ao ser traduzido).

7 - Qual a diferença entre o texto enviado em papel ou em um arquivo eletrônico Ex. Word? Voltar para o topo da página

A diferença é, o encaminhado arquivo em papel (impresso) terá que ser digitado para que possa ser traduzido; Ou seja, haverá atraso e um tempo adicional para concluir o trabalho.
Neste caso haverá um custo extra onde será cobrado um adicional de 15% sobre o valor total do serviço, como custo de digitação.

8 - Vocês fazem tradução de quais tipos de arquivo? Voltar para o topo da página

Realizamos tradução dos arquivos tipo:

documento do Word (.doc) texto simples (.txt) Rich Text Format (.rtf) planilha do Excel (.xls) apresentação do Powerpoint (.ppt) arquivo em PDF (.pdf) arquivos em HTML (.html, .htm)

9 - Eu preciso da tradução o mais rápido possível, urgente. Pode ser? Voltar para o topo da página

Podemos sim traduzir, dependendo do conteúdo, do tipo e do tamanho do trabalho. Em caso de urgência, será cobrado um adicional de até 50% sobre o valor total do serviço, dependendo do prazo solicitado. 

10 - Como posso encaminhar o arquivo para avaliação e tradução? Voltar para o topo da página

E-mail (envie como anexo, para libanoshow@gmail.com);

11 - Quando vocês iniciam o trabalho da tradução que já encaminhei?Voltar para o topo da página

Após a aprovação do orçamento apresentado,  lhe enviaremos um e-mail de orientações. Após o retorno ao nosso e-mail o serviço será iniciado.

12 - Qual é a forma de pagamento? Voltar para o topo da página

Através de depósito bancário no Estado de São Paulo (os dados serão enviados junto ao e-mail de orientações) Transferência Bancária via DOC ou TED- fora do Estado de São Paulo (ios dados serão enviados junto ao e-mail de orientações) 

13 - Qual é o prazo do término e entrega do trabalho? Voltar para o topo da página

Quando o trabalho estiver pronto e revisado, enviaremos por e-mail um aviso, e pediremos uma confirmação do pagamento e em seguida o material será enviado. O tempo para término do trabalho sempre será informado no início dos trabalhos.

14 - O que é Lauda? Voltar para o topo da página

A Lauda é a unidade de cobrança utilizada nos trabalhos de tradução escrita. Na LBS Traduções, cada 01 lauda = 1000 caracteres de texto, com espaço.

15 - Que fatores tornam uma tradução mais "difícil"? Como evitá-los? Voltar para o topo da página

A tradução é uma atividade de natureza difícil. Tradutores podem enfrentar problemas adicionais que tornam o processo ainda mais difícil, como:

Problemas com o texto de origem: mudanças feitas ao texto durante o processo de tradução texto ilegível ou de leitura difícil texto mal impresso ou mal digitado texto incompleto texto mal escrito (com ambigüidades ou ininteligível) falta de referências no texto (por exemplo, o tradutor deve traduzir legendas de fotos que não foram enviadas) o texto de origem contém a tradução de uma citação que foi feita originalmente na língua de destino; o texto original não está disponível, o que torna quase impossível fazer uma tradução palavra-por-palavra imperfeições óbvias no texto de origem (por exemplo, "ruínas budistas pré-históricas", sendo que o Budismo não foi fundado na época pré-histórica), palavras abreviadas, códigos e outros

Problemas de linguagem
termos de dialetos e neologismos acrônimos e abreviaturas sem explicação nomes próprios de pessoas, organizações, lugares e similares (freqüentemente já existem traduções oficiais no idioma de destino, mas estas não foram fornecidas com o texto de origem, e podem ser difíceis de encontrar) jargões obscuros expressões idiomáticas obscuras gírias diferenças de estilo, como frases redundantes no idioma de origem, quando a redundância é evitada no idioma de destino diferenças entre os idiomas, com relação a convenções de pontuação

Outros
rimas, trocadilhos, e métrica poética propriedades sutis do idioma, porém importantes, como eufonia ou dissonância referências culturais muito específicas humor palavras que são bem conhecidas em uma cultura, mas geralmente desconhecidas por leigos de outras culturas, e que necessitam de uma explicação

(texto traduzido da Wikipédia: verbete "Translation")

16 - O que é localização de website? Voltar para o topo da página

Localização é a personalização de um  website para um determinado país. Isto inclui a tradução de menus, mensagens e documentação para o idioma nativo, com adaptações para o idioma e a cultura de destino.


Ainda tem alguma dúvida? Entre em contato conosco. Clique aqui.

Voltar para o topo

 

 Para traduções do Inglês para o Português consulte o site: http://www.dreamingdolls.net/tradutora

 

Design by LBS Design
Melhor visualização 1024x768