1- Para traduzir um texto, eu preciso contratar um tradutor? Um bom dicionário não resolve? 
Sim, para ter uma boa tradução, precisa contratar um tradutor, o dicionário pode até clarear uma idéia, mas a tradução deve transmitir o bom entendimento contido no
texto no idioma que deseja traduzir; as palavras devem se adequar às construções das frases para que
o texto seja compreendido, refletindo o significado exato do termo em questão. Por isso, que um tradutor preparado que compreende a fundo os dois idiomas ( origem x destino
), seria necessário para traduzir qualquer texto. O mesmo deve possuir a capacidade técnica para buscar referências e fontes através de pesquisas, inclusive
bons dicionários.
Lembrando, que em qualquer idioma, uma palavra pode ter vários sentidos de
acordo com a frase.
2 - E se eu traduzir pela Internet, com algum tradutor on-line ou outros sites?

Chamamos este tipo de tradução de "tradução de eletrônica". Esta ferramenta pode ajudar a compreender o significado de uma palavra ou mesmo uma frase curta, pois, se for uma frase longa pode mudar o sentido da palavra.
3 - Como a LBS Traduções elabora os orçamentos dos
projetos de tradução escrita?

O orçamento leva em conta três variáveis básicas: o tipo de tradução, o
tempo de tradução e o volume a ser traduzido. Se o texto for técnico,
envolvendo uma série de jargões de uma área em particular, o preço por LAUDA
será superior ao de um texto não técnico, visto que o trabalho de pesquisa e
desenvolvimento de glossários será maior. Por outro lado, oferecemos descontos
progressivos por volume. Portanto, para grandes volumes de texto podemos
negociar preços menores.
4 - Como solicito um orçamento? 
Clique em Orçamento, e preencha o formulário
e encaminhe.
5 - Como faço para solicitar apenas informações, ou mandar uma mensagem? 
Clique em Contato, e preencha o formulário e
encaminhe.
6 - Como é calculado o custo do serviço de tradução? 
No Brasil o valor cobrado pelo serviço de tradução geralmente é calculado em laudas.
Uma lauda equivale a 1000 caracteres com espaços (aproximadamente 1 página com
25 linhas x ± 40 caracteres cada).Para calcular o nº de laudas, Se o documento
estiver em meio eletrônico, é muito simples: basta utilizar o menu FERRAMENTAS
e então o comando CONTAR PALAVRAS do processador de textos Microsoft Word.
Anote o resultado das Estatísticas, considerando o número encontrado em
CARACTERES (COM ESPAÇOS). Divida esse resultado por 1.000 (número de
caracteres de uma lauda). Pronto! Você terá o número aproximado de laudas do
seu projeto (o número exato depende da combinação de idiomas, uma vez que o
texto poderá aumentar ou diminuir ao ser traduzido).
7 - Qual a diferença entre o texto enviado em papel ou em um arquivo eletrônico Ex. Word? 
A diferença é, o encaminhado arquivo em papel (impresso) terá que ser digitado para que possa ser traduzido; Ou seja, haverá atraso e um tempo adicional para concluir o trabalho.
Neste caso haverá um custo extra onde será cobrado um adicional de 15% sobre o valor total do serviço, como custo de digitação.
8 - Vocês fazem tradução de quais tipos de arquivo? 
Realizamos tradução dos arquivos tipo:
documento do Word (.doc) texto simples (.txt) Rich Text Format (.rtf) planilha do Excel (.xls)
apresentação do Powerpoint (.ppt) arquivo em PDF (.pdf) arquivos em HTML (.html, .htm)
9 - Eu preciso da tradução o mais rápido possível, urgente. Pode ser? 
Podemos sim traduzir, dependendo do conteúdo, do tipo e do tamanho do trabalho. Em caso de urgência, será cobrado um adicional
de até 50% sobre o valor total do serviço, dependendo do prazo
solicitado.
10 - Como posso encaminhar o arquivo para avaliação e tradução? 
E-mail (envie como anexo, para libanoshow@gmail.com);
11 - Quando vocês iniciam o trabalho da tradução que já encaminhei?
Após a aprovação do orçamento apresentado, lhe enviaremos um e-mail de
orientações. Após o retorno ao nosso e-mail o serviço será iniciado.
12 - Qual é a forma de pagamento? 
Através de depósito bancário no Estado de São Paulo (os dados serão enviados junto
ao e-mail de orientações) Transferência Bancária via DOC ou TED- fora do
Estado de São Paulo (ios dados serão enviados junto ao e-mail de orientações)
13 - Qual é o prazo do término e entrega do trabalho? 
Quando o trabalho estiver pronto e revisado, enviaremos por e-mail um
aviso, e
pediremos uma confirmação do pagamento e em seguida o material será enviado. O tempo para término do
trabalho sempre será informado no início dos trabalhos.
14 - O que é Lauda? 
A Lauda é a unidade de cobrança utilizada nos trabalhos de tradução
escrita. Na LBS Traduções, cada 01 lauda = 1000 caracteres de texto, com
espaço.
15 - Que fatores tornam uma tradução mais "difícil"? Como evitá-los? 
A tradução é uma atividade de natureza difícil. Tradutores podem enfrentar problemas adicionais que tornam o processo ainda mais difícil, como:
Problemas com o texto de origem:
mudanças feitas ao texto durante o processo de tradução texto ilegível ou de leitura difícil
texto mal impresso ou mal digitado texto incompleto texto mal escrito (com ambigüidades ou ininteligível)
falta de referências no texto (por exemplo, o tradutor deve traduzir legendas de fotos que não foram enviadas)
o texto de origem contém a tradução de uma citação que foi feita originalmente na língua de destino; o texto original não está disponível, o que torna quase impossível fazer uma tradução palavra-por-palavra
imperfeições óbvias no texto de origem (por exemplo, "ruínas budistas pré-históricas", sendo que o Budismo não foi fundado na época pré-histórica),
palavras abreviadas, códigos e outros
Problemas de linguagem
termos de dialetos e neologismos acrônimos e abreviaturas sem explicação nomes próprios de pessoas, organizações, lugares e similares (freqüentemente já existem traduções oficiais no idioma de destino, mas estas não foram fornecidas com o texto de origem, e podem ser difíceis de encontrar)
jargões obscuros expressões idiomáticas obscuras gírias diferenças de estilo, como frases redundantes no idioma de origem, quando a redundância é evitada no idioma de destino
diferenças entre os idiomas, com relação a convenções de pontuação
Outros
rimas, trocadilhos, e métrica poética propriedades sutis do idioma, porém importantes, como eufonia ou dissonância
referências culturais muito específicas humor palavras que são bem conhecidas em uma cultura, mas geralmente desconhecidas por leigos de outras culturas, e que necessitam de uma explicação
(texto traduzido da Wikipédia: verbete "Translation")
16 - O que é localização de website? 
Localização é a personalização de um website para um determinado país. Isto inclui a tradução de menus, mensagens e documentação para o idioma nativo, com adaptações para o idioma e a cultura de destino.
Ainda tem alguma dúvida? Entre em contato
conosco. Clique
aqui.